「中高生の質問」スレで、under と below との微妙なニュアンスについて 「ネイティブの感覚で前置詞が使える」 という本を紹介していた人がいた。今日、それを買った。3冊の本をまとめた「改訂合本」を 2,500円ほどで買った。700ページほどあるけど、文章はとても少なく、95%のスペースは イラストで占められている。イラストを見ながら短い例文を読むと、前置詞のニュアンスが たちどころによくわかるという仕掛け。気に入ったぜ。 たとえば、p.221に書いてある例文。 There are footprints IN the snow. There are footprints ON the road. イラストが見せられないのが残念だが、ともかく、足跡が雪の表面に残っていたら in the snow となり、足跡が路面についていたら on the snow となる。 にゃーるほろ。すっげえじゃん。
8 :
イラストレーター替えるべき。
9 :
>>7 最後の方で書き間違えた。 [誤] 足跡が雪の表面に残っていたら in the snow となり、足跡が路面についていたら on the SNOW となる。 [正] 足跡が雪の表面に残っていたら in the snow となり、足跡が路面についていたら on the ROAD となる。
10 :
wanting という単語の使用例 The old unhappy feeling pervaded my life. It was deepened, if it were changed at all; but it was as undefined as ever, and addressed me like a strain of sorrowful music faintly heard in the night. I loved my wife dearly, and I was happy; but the happiness I had vaguely anticipated, once, was not the happiness I enjoyed, and there was always something wanting. ("David Copperfield" by Charles Dickens) http://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm
>>18 うん、COCA は一応は知ってた。でも、ほとんど使ったことがなかった。というのも、 検索しても必要なことがほとんど出てこなかったから、すぐに興ざめしてしまってた。 でもこれからは使うようにするよ。ところで、今まではずっと Google Books の corpus (Google ではなく、あくまで Google Books)を使ってたんだけど、 どう思う?今までは、重宝してたんだけど、信頼性の方はどうかな? もし知ってたら、教えてほしい。
20 :
singular they を generic person つまり everybody とか nobody のような 一般的な人に使うのは分かる。 ところが特定の人間に they を使えるのかという問題がある。 Swan の PEU は次の例を挙げてるが俺には非常に不自然に見える。 I had a friend in Paris, and they had to go to hospital for a month.
>>20 777さんの言う通りだね。"I had a friend in Paris" と言った時点で、書き手は その friend が he か she かを知っているわけだから、どっちかをはっきりと 書けるのに、わざわざ they にするのは明らかに変だ。なんで Swan の PEU では そんなことを書いてるんだろう。不思議。
>>22 性別が分かっていても they を使う場合がある。 No girl should have to wear school uniform, because it makes them look like a sack of potatoes. この場合 No girl は generic person だから they を使うのは頷ける。 ところが>>20の場合は特定の人だから違和感がある。
25 :
They/them/their is sometimes used for a definite person who is not identified. I had a friend in Paris, and they had to go to hospital for a month. 友達がひとり入院したのは知ってるが、友人のなかの誰なのかは話者が知らない場合だな。
26 :
They は基本的に複数だろ。 上に書いたように everybody というとき話者の頭には everybody が 属す集団が漠然とある。だから they を使う気持ちは分かる。 ところが【特定】の個人は絶対的に単数であって複数の要素はない。
>>31 Oh, thank you so very much for what even an idiot already knows! そういうあなたは、どれほど読んできたんだよ?言ってみろ。
33 :
断る
34 :
>>32 書き間違えた。 Oh, thank you so very much for [telling us] what even an idiot already knows! >>33 やっぱりそうか。何なら俺と多読比べしてやってもいいと思ったんだが。 度胸がねえんなら、最初っからでけえツラすんじゃねえ。カス。
If you don't like our grammatical discussions, don't read them. Nobody is forcing you to. Why not get the fuck out of here?
37 :
俺が文法の質問をするのは多読が足りないからと思ってるのかw 文法ヲタをいじってるだけじゃん。
38 :
Except for those blockheads, nobody thinks you haven't read enough, 777. We all know you're widely read. You're highly educated. That's evident from your comments.
39 :
When I see the blindness and the wretchedness of man, when I regard the whole silent universe, and man without light, left to himself, and, as it were, lost in this corner of the universe, without knowing who has put him there, what he has come to do, what will become of him at death, and incapable of all knowledge, I become terrified, like a man who should be carried in his sleep to a dreadful desert island, and should awake without knowing where he is, and without means of escape. And thereupon I wonder how people in a condition so wretched do not fall into despair. I see other persons around me of a like nature. I ask them if they are better informed than I am. They tell me that they are not. And thereupon these wretched and lost beings, having looked around them, and seen some pleasing objects, have given and attached themselves to them. For my own part, I have not been able to attach myself to them, and, considering how strongly it appears that there is something else than what I see, I have examined whether this God has not left some sign of Himself. (Pascal, "Les Pensees," Section 11, The Prophecies) http://www.gutenberg.org/files/18269/18269-h/18269-h.htm#SECTION_XI
40 :
Charles Dickens は19世紀半ばの作家。150年も前の作家だから、彼の英語は やはり今のとは違っている。しかもアメリカとイギリスとでは、これまた違う。 現代アメリカ英語に慣れている私たちにとって、150年前のイギリスの英語は、 そんなにすいすいとは読めない。(それは私だけか?) I REPAIR TO the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see), and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. http://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm "repair to" って何だ?辞書を引いたら、"arrive at" という意味なんだって。 参ったな。 repair intr. To go, proceed, set out, make one's way. Also: to arrive. Freq. with from, to, (arch.) unto, etc. Also in extended use. http://www.oed.com/view/Entry/162630?rskey=mJtSus&result=3&isAdvanced=false#eid しかし、現代でも使われている。 1935 H. Read Green Child iii. 148 A special grotto, to which a sage might repair. 1961 G. F. Kennan Russia & West vi. 80 The Allied diplomatic missions in Petrograd were obliged to leave that capital..and to repair to the provincial town of Vologda. 1996 Denver Post 10 Mar. d1/1 Maybe we should all repair to..the new net cafe. (OED Online)
41 :
>>40 「修理する」という意味の repair と "to arrive" という意味の "repair" は、 今はたまたま形が同じになってしまっただけで、語源は違っているらしい。 この下にコピーペーストした語源解説を読むと、"to arrive" という意味の repair は repatriate という単語と語源を同じくするのラテン語である repatriare が風化した ものらしい。それなら納得がいく。 repair ("to arrive") Etymology: < Anglo-Norman repeirer, reparier, repairir, etc., Anglo-Norman and Old French, Middle French repairier, Anglo-Norman and Middle French repairer, reparer, Middle French reperer (French †repairer ) to return, go back, to go home, to head for, to go, to arrive, (of memory, strength, etc.) to return (also reflexive; end of the 11th cent.; also c1100 as repadrer ), to dwell, reside, stay, to frequent (12th cent.) < post-classical Latin repatriare to return to one's country (see repatriate v.). Compare post-classical Latin repariare to resort (1275 in a British source), Old Occitan repairar. (OED Online)
>>42 Dickens が19世紀の他の作家に比べて難しいとは言ってない。 私が言ってるのは、150年も前の、しかもアメリカではなくてイギリスの文章は 現代アメリカの文章に比べたら難しく感じる、ということだけ。 19世紀の他の作家である Thomas Hardy, E. Bronte, Charlotte Bronte, Thackeray なんかも読んでみると、やっぱり現代アメリカの文章に比べると、 ちょっとしんどい。そりゃ、当たり前のことなんだけど。昔の文章なんだから。
44 :
>>41 「修理する」という意味の repair の語源は、"to arrive" という意味の repair とは、 まったく違う。煩雑になるけど、語源解説をコピーペーストする。 repair (修理する) Etymology: < Anglo-Norman and Middle French reparer, Middle French (rare) repairer (modern French réparer ) to restore (something damaged) to good or proper condition, to make good, put right (12th cent. in Old French), (of a sick person) to recover (a1365), to make good, make up for (the consequences of an action, etc.) (1369), to compensate (someone for something) (1398) and its etymon classical Latin reparāre to get back, restore, to recreate, reconstruct, renew, to revive, to reinvigorate, in post-classical Latin also to regenerate, renew (3rd cent.), to mend (frequently from 11th cent. in British sources) < re- re- prefix + parāre to make ready, put in order (see pare v.1). In sense 4a (and perhaps also in sense 1d) probably after Middle French, French reparer to adorn, decorate, enhance (a1389), which is probably < re- re- prefix + parer pare v.1, and thus a different formation from réparer , as shown by the differing vowel in the prefix in later use (although it is difficult to be certain of this in the case of earlier examples in Middle French). Compare Old Occitan reparar , Catalan reparar (14th cent.), Spanish reparar (13th cent.), Portuguese reparar (1364), Italian riparare (a1320). Compare prepare v. (OED Online)
45 :
OEDうれしくて貼ってるのか また777にいい仲間できたな
46 :
"David Copperfield" by Charles Dickens をぼんやりと読んでるんだけど、 今、ふと気づいたことがある。精読してるわけじゃないから断言はできないけど、 他のchapter ではすべて過去形を使っているようなのに、Chapter XVIII (Chapter 18) "A Retrospect" だけは、原文で8ページ(文庫本の日本語版ではおそらく14ページくらい) ほどにわたる文章がすべて現在形になっている。もちろんこれは、過去のことを生き生きと述べる ための手法。 でも、この小説は全体がすべて重要なのに、特にこの chapter だけを 現在形で統一したのは、なぜなのかな?それだけ作者がこの chapter を強調したかったんだな。 まあ、もっと先を読み進めないと、ほんとのことはわからないので、しばらく様子を見てみる。 >>45 嫌味を抜かすな。負け犬は、負け犬らしくしてやがれ。
47 :
repair to [phrasal verb] repair to (a place) old-fashioned + formal : to go to (a place) ▪ After dinner, the guests repaired to the drawing room for coffee. ▪ (humorous) Shall we repair to the coffee shop?
48 :
What I have endured, and do endure here, is insupportable. ("David Copperfield" by Charles Dickens) http://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm 150年前の文章を読んでると、会話でもやはりちょっと古めかしく感じる。上記のような台詞は、 今だったら言わないんじゃないかな?どうだろうか?第一、insupportable なんて、 フランス語からの直輸入の英語だな。18世紀以前の文章ならもっとそういう傾向が強くなるが、 19世紀でもまだまだフランス語からそのまま導入したような英語がまかり通ってたみたいだ。 上記の英語の台詞を今風に訳したら、さしずめ次のようになるだろうか? What I've put up with, and do put up with here. . . I just can't stand it!
ネットでは Wikipedia など無料の百科事典などの資料があるけど、情報にどれくらい 信頼性があるかを突き止めながら読むのは僕みたいな知識に乏しい人間にとっては難しいので、 有料の百科事典や辞書のサイトもときどき使うようにしている。 "David Copperfield" David Copperfield, novel by Charles Dickens, published serially from 1849 to 1850 and in book form in 1850. The book is perhaps most notable for its childhood chapters, “an enchanting vein which he had never quite found before and which he was never to find again,” according to the critic Edmund Wilson. Largely for this reason and for its autobiographical interest, it has always been among his most popular novels and was Dickens’s own “favourite child.” It incorporates material from the autobiography he had recently begun but soon abandoned and is written in the first person, a new technique for him. Although Copperfield differs from his creator in many ways, Dickens relates early personal experiences that had meant much to him―his own period of work in a factory while his father was jailed, his schooling and reading, his passion for Maria Beadnell (a woman much like Dora Spenlow), and (more cursorily) his emergence from parliamentary reporting into successful novel writing. (Encyclopedia Britannica)
Gulliver's Travels(1726), by Jonathan Swift They have likewise discovered two lesser stars, or satellites, which revolve about Mars; whereof the innermost is distant from the centre of the primary planet exactly three of his diameters, and the outermost, five; the former revolves in the space of ten hours, and the latter in twenty-one and a half; so that the squares of their periodical times are very near in the same proportion with the cubes of their distance from the centre of Mars; which evidently shows them to be governed by the same law of gravitation that influences the other heavenly bodies. これは現代文とほとんど同じ。 因みに、火星の二つの衛星が発見されたのは1877年。
62 :
>>61 ほう、その文章は、300年ほど前の文章なのに、現代語とほとんど同じなんだね。 Swift が火星の2つの惑星をその発見から150年も前に予言してたなんて、すごい。
63 :
「中高生の質問」スレで今、"call him out of state" についての話が続いてるけど、 そこで出てきた例文について、ちょっと気になった。 https://www.google.com/search?q="called+him+out+of"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1 というリンク先にある例文をいろいろと眺めてみて気づいたのだけど、 (1) Stepping out of Darkness into the Light そういうタイトルの書籍があるけど、darkness は無冠詞で light は定冠詞つき。 (2) Who called him out of the ranks? この場合の ranks に定冠詞がつくのは、もちろんわかる。しかし (3) Once Jesus called him out of darkness, there was a need for Lazarus to take the grave clothes off.
64 :
(続き) ここでの darkness に the がつかないのはなぜだろうか。僕が英文を書く時は、 ついつい out of THE darkness と書いてしまう。さらに、「中高生スレ」の 質問に出てきた例文の He has been called out of state due to a family emergency. ここで "out of state" の state に定冠詞がついていない。こういうときも、 僕はついつい the をつけてしまいそう。まあ、このあたりは慣用ということか。 大昔なら out of the state と定冠詞をつけていたかもしれないけど、 何百年も経つうちに、よく使われる名詞についていた定冠詞は落ちていったと 言えるかもしれない。 "He is in town." とか "We went to town." なんていうときも the がつかないしね。もちろん、the town というと 特定の街にいったということになるけど、話者と聞き手にとって town と 言えば近くにある例の街に決まっていると思えば、town は冠詞なしということになる んだろうね。 さっきの "out of darkness" の場合、darkness は「ぼんやりした、とらえどころのない空間」 という感じだから無冠詞で、その一方で、"into the light" の場合、はっきりと みんなに見えている「光」だから the をつけているのだろうかね。
65 :
Dinner was over, and my godmother and I were sitting at the table before the fire. The clock ticked, the fire clicked; not another sound had been heard in the room or in the house for I don't know how long. I happened to look timidly up from my stitching, across the table at my godmother, and I saw in her face, looking gloomily at me, "It would have been far better, little Esther, that you had had no birthday, that you had never been born!" ("Bleak House" by Charles Dickens) http://www.gutenberg.org/files/1023/1023-h/1023-h.htm
66 :
I passed at Greenleaf six happy, quiet years. I never saw in any face there, thank heaven, on my birthday, that it would have been better if I had never been born. When the day came round, it brought me so many tokens of affectionate remembrance that my room was beautiful with them from New Year's Day to Christmas. ("Bleak House" by Charles Dickens) http://www.gutenberg.org/files/1023/1023-h/1023-h.htm
67 :
私も、過度な文法議論は嫌いで、日本語の文法用語が何百行も延々と続き、途中で英語の 例文が一つも出てこないようなのは間違いだと思っている。とはいえ、ある程度は文法用語 に慣れておかないと、たとえば安藤忠雄「現代英文法講義」や Quirk et al. の 本が読めない。Quirk et al. の例の2,000ページくらい(だったかな?)の 文法書を昔、持っていたけど、膨大な数の文法用語をかなり正確に知っていないと あの本は使いこなせない。文法用語があやふやな私は、あの本を使いこなせなかった。 知りたいことがたくさんあっても、検索しようとすると文法用語をキーワードにしないと 仕方ないんだよね。
68 :
今は一億人があるじゃないか 問題集出るらしいぞ
69 :
何が「一億人」だよ。あれは文法に弱い素人向けだよ。確かにプロが読んでも参考に なるところはあるけどね。あんな素人向けの薄っぺらい「一億人」を 安藤忠雄の本とか Quirk et al. と比べられては困る。
Talk of the devil and he will appear. ってなわけで、Quirk et al. に ついて噂してたら、「スレッド立てるまでもない」という別のスレで紹介されていた Quirk et al. が定冠詞について述べている一節をかなりたくさん引用している サイトを、ここに貼り付けておく。あとで読みなおしたいと思う。 ttp://pippala.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/thequirk-et-al-.html
75 :
"Bleak House" by Charles Dickens は、実に暗澹たる作品だそうだ。まだほとんど 読んだことはない。根本的にひどい世の中を描いているそうだ。そんな暗澹たる作品だから、 よほど凝りに凝った文体なんだろうなあ、私には読めないかなあ、そう思ってたら、 おお、なんと、すごく読みやすそうに見える。まだ拾い読みしかしてないけど。 これだったら、現代アメリカ小説とほとんど変わらないんじゃないかと思うくらいに 一つ一つの文が短くてきびきびしているし、使っている単語も現代のものとあまり 変わらないように感じる。 CHAPTER I In Chancery London. Michaelmas term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln's Inn Hall. Implacable November weather. As much mud in the streets as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill. Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full-grown snowflakes―gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another's umbrellas in a general infection of ill temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest. ("Bleak House" by Charles Dickens の冒頭) http://www.gutenberg.org/files/1023/1023-h/1023-h.htm
>>76 そんなの、急に言われてもパッパッと思い出せないけど、冠詞の微妙な使い方なんて、 安藤貞雄の「現代英文法講義」でさえまったく足りない。まあ、最近は冠詞については 冠詞専門の400ページくらいの事典とか解説書まで出たからいいけどね。 他にいろんな疑問がぽつぽつ出る。最近、どんな疑問が出たっけな。忘れちゃった。 そうそう、"I like him very much." っていうふうに、like という動詞には very much がふさわしくて、"I like him much." なんてのは間違いであると あちこちの初等・中等の文法書には書いてあるけど、それが本当にそうなのかを 確かめたいと思ったことがあった。安藤貞雄でさえそれについてはしっかりとは 書いていなかった。
78 :
>>76 Quirk et al. を使いたい理由。 一つだけ思い出した。つい1週間ほど前、 Let me introduce you our guest speaker. というような例文が「ジーニアス」に載っているが、これは間違いか、という 質問があった。「ロイヤル英文法」には、これは間違いだと書いてある。 安藤貞雄の「現代英文法講義」には何も書いていなかったように記憶している。 しかし、OED には、18世紀末あたりの文献の中で introduce you my amiable lady とか何とかいう(正確なことは忘れたけど)例文が見つかった。 これについて、安藤貞雄でさえ何も書いていないけど、Quirk et al. なら書いているだろうと思った。できればその本を開いてみたいと思った。 でも、今の私には使いこなせないだろうなとも思う。
79 :
>>78 コーパスを使えばいい。 COCA を introduce you で検索すると601件ヒットした。 その中で上記の用法に近いのは Let us now introduce you the problem. の(ほぼ)一件だけ。
80 :
>>77 コーパスを使えばいい。 COCA を I like him very much で検索すると19件。 I like him much で検索すると I like him much better than Gray Davis の一件しかない。
81 :
>>77 コーパスくらい、私だってちゃんと使ったさ。しかしコーパスは、その箇所しか見せてはくれず、 それがどんなタイトルの文献なのか、そしてその前後数ページにわたる文脈なんて見せないでしょ? Google Books なら文献タイトルと文脈はいくらでも見せてくれるけどね。COCA なんて、 悪いけど味気ない。 さらには、コーパスがどのくらい信頼性があるかはわかりにくい。Google に比べたらかなり マシだけど。その点、OED を初めとして、信頼性に定評のある辞書にしっかりと用例が 載っていると、安心できる。特に OED の用例は、18世紀末の何年のどういう文献なのか はっきり書いている。でも、その introduce you my speaker とか like him much がどの時代には正しい英語だったらしいかとかいう歴史的背景とか言語学的な理由などについては、 コーパスなんか見てもわからない。そんなこと 777 さんならすべて承知のはずなんだけど。