Nello and Patrasche were left all alone in the world. They were friends in a friendship closer than brotherhood. Nello was a little Ardennois—Patrasche was a big Fleming. They were both of the same age by length of years, yet one was still young, and the other was already old. They had dwelt together almost all their days: both were orphaned and destitute, and owed their lives to the same hand. It had been the beginning of the tie between them, their first bond of sympathy; and it had strengthened day by day, and had grown with their growth, firm and indissoluble, until they loved one another very greatly. フランダースの犬は有名だけどオリジナルを読んだ人は少ない。 出だしはいかにネロとパトラッシュの仲が良かったの説明。 この小説は西洋では評価が低い。 しゃれじゃなく「負け犬」だからという。
イギリス人が親子で日本版アニメフランダースの犬を見た感想 amazon uk After peeling off the wrapper (which had a sticker on it which said it was suitable for ages 3 and up) I sat down to watch "The Dog of Flanders" with my two children (ages 7 and 9), and the three of us were bawling our eyes out by the end of the film (me primarily due to guilt for not screening it earlier!) My kids were devastated by the ending of this movie. 親子で泣き崩れて子供はぼろぼろ。
The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.
50 :
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince,
51 :
“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?” And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet. At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
52 :
これもラスト悲しい。改変していないのか?
53 :
reviewsがすばらしい。珍しいねこういうの。 The Happy Prince and Other Stories (Puffin Classics) [Paperback] Oscar Wilde 4.7 out of 5 stars See all reviews (13 customer reviews)
>>63 衣装哲学を和訳できるの? Considering our present advanced state of culture, and how the Torch of Science has now been brandished and borne about, with more or less effect, for five thousand years and upwards; how, in these times especially, not only the Torch still burns, and perhaps more fiercely than ever, but innumerable Rushlights, and Sulphur-matches, kindled thereat, are also glancing in every direction, so that not the smallest cranny or dog-hole in Nature or Art can remain unilluminated,—it might strike the reflective mind with some surprise that hitherto little or nothing of a fundamental character, whether in the way of Philosophy or History, has been written on the subject of Clothes.
文法に明るい人、ちょっとお教え下さいませ。 This materialism is an excellent thing, and truly marvellous; reject it who will. ↑ レ・ミゼラブルの英訳の中の一文です。reject it who will は豊島さんの訳だと 『誰にでも得られるものではない』となっています。(得ようと)望む者をはねつける みたいな感じだと思います。 さて、なぜ rejects ではなく reject なのでしょうか?倒置させると三人称単数現在形の sはなくなるの? それとも、これは命令形なの???
77 :
> L'excellente chose, et vraiment merveilleuse, que ce materialisme-la! Ne l'a pas qui veut. 仏語の倒置の直訳っぽい。 仏語の方は三単現だが、英訳は who に複数を想定してると見た。 もしくは単なる誤植。 望む者は、それを持たない(直訳) → 誰にでも得られるものではない(豊島訳) ↓ reject it who will. 望む者はそれを、己の内にしない。
>>77-78 英太郎さん、凄いですね。 it reject(s) who will. の倒置でよろしいのでしょうか?
80 :
>>79 いや、主語は人間だと思う。 仏語をあえて英訳すると、 "not have it who wants." で、 この it (le) は materialisme-la であることは確か。 英語はこの倒置を引きずってるっぽいから、 (the persons) who will reject it. の倒置っぽい気がする。 will は助動詞じゃなくて、動詞「望む」。 あんまり自信ないから、仏語スレで聞いた方がいい。
81 :
いま辞書ひいたら、先行詞を含む who ってあるんだな。 > 3 [先行詞を含む関係代名詞用法で] 《古》 (…する)その人, (…する)人はだれでも > Who is not for us is against us. 我々に賛成しない人は我々に逆らう人だ. というわけで、何か閃いた気がする。 "who will, reject it" だと will が助動詞に取られてしまうから、reject it who will に倒置したということか。
82 :
>>76 全然間違ってるかもしれないけど it は materialismを指していて、 そこは命令文かと思った。 拒否したいなら拒否すればいい、という感じの意味で。whoはwhoeverと同じといって いいと思う。 違ってて、惑わすだけになったらごめんなさい。
他の訳 What an excellent and really marvellous thing is this materialism! Not every one who wants it can have it. http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm qui にも who にも、「〜するものは皆」って意味があるんじゃなかろうか。辞書引いてないけど。 んでもって、それに否定辞が来て部分否定になるから、「必ずしも皆〜するわけではない」みたいになる。
whoが先行詞を含む例はこれだな Who steals my purse steals trash. (Shakespeare)
90 :
>>76はミリエル司教が上院議員にあなたの物質主義は素晴らしいと 皮肉を言っているセリフなのです。 Who will reject it. (誰かさんはそれを拒む?)みたいな意味なのでしょうか? この部分は上院議員が神なんていないと延々と己の哲学を語る場面のセリフです。 who で God という言葉を避けたのでしょうか? God will reject it. (神はそれを許さないでしょう) みたいな意味なのでしょうか? たぶんそうだ。皆さんのおかげで自分なりに納得できました。
91 :
皆さんのおかげで自分なりに納得できました。 ありがとうございます。 寝ます。
92 :
誰かさんはそれを許さない、くらいに思っておこう。
93 :
神なら仮定法現在かもね
94 :
性はゲイバーに仕事に行きました。
95 :
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
96 :
>>90 This materialism is an excellent thing, and truly marvellous. Who will reject it? この拝物主義というのは最高だよ、本当に素晴らしい。 これを拒む者がいようか。いや、いない(反語)。 どうでもいいけど、reject it who will. とかって、 まるでスターウォーズのヨーダの文法だな。