「翻訳業界関係者の泥舟」スレの>100に書き込まれた訳にこちらでレスする。 1. 「:」は原則として和訳文には使わないよ。 こういう表記とかその他重要でなさそうな点がけっこう大事なことは 『トライアル現場主義』などを参照。 2. 原文の what macroeconomists thought they had learned の部分。 ここは、私見では、クルーグマンが皮肉をこめて書いている。 「マクロ経済学者たちが自分たちは身につけたと思い込んでいるもの」 その皮肉のニュアンスを出して訳すべきだと思う。 3. 「金融危機の影響によるというより」の部分は誤訳と判断されそう。
http://krugman.blogs.nytimes.com/ Fallacies of Immaculate Causation Brad DeLong reminds us of Eugene Fama’s remarkable (in the worst way) claim that stimulus can’t work as a matter of logic. It was actually that claim, and its endorsement by John Cochrane , that led me to the realization that we were living in a dark age of macroeconomics. 完全なる因果関係という誤謬 ブラッド・デロングのこの記事を読むとユージン・ファーマの(悪い意味で) 注目すべき主張「経済刺激策は論理的に成り立たない」を思い出す。 当時がマクロ経済学の暗黒時代であったことに私が気づいたのはまさに この彼の主張とそれに対するジョン・コックレーンによるお墨付きのおかげであった。
37 :
This is, I suppose, the kind of thing that leads some people to accuse me of being uncivil and engaging in ad hominem attacks. I guess we’re supposed to be respectful when economists resurrect fallacies that were corrected three generations ago, and present those fallacies as new and important insights. But I don’t have it in me to do that, especially when those resurrected fallacies are being used to confuse public discussion in a time of economic crisis, when it matters a great deal whether we have the right policy response. これを読んである種の人々は私が無礼であり個人攻撃をしていると非難するであろう。 3世代前に指摘された経済学の誤謬を経済学者たちが蘇らせこれを新しくかつ重要なアイデアとして 世に提出するとき、敬意を払うべきかもしれない。 しかし、私はそうはしない。特にこれ等の誤謬が、経済危機のとき、即ち正しい経済政策を行うか否かが 非常に重要な時に、公の議論を混乱させるのならなおさらである。
38 :
In any case, Fama’s confusion is of a fairly common type (although we should expect better from famous economists.) Call it the fallacy of immaculate causation. I first encountered it in the field of international macro, where people used the identity S-I = X-M to argue that trade balances could adjust with no need for changes in relative prices; John Williamson dubbed this the fallacy of immaculate transfer. The Fama-Cochrane fallacy is just the domestic version. いずれにしろ、ファーマの錯誤はかなり平凡なタイプである(有名な経済学者からはもっと良い 結果を期待すべきだが)。それを「完全なる因果関係の誤謬」と呼ぼう。 私が最初にこれに遭遇したのは国際マクロ経済の分野においてであった。 そこでは、経済学者たちは貿易収支の均衡には相対価格の変化を必要としないという主張の為に S-I = X-M という等式を使っていた。 ジョン・ウィリアムソンはこれを「完全なる移転の誤謬」と称した。 ファーマ・コックレーンの誤謬はちょうどこれの国内版である。
39 :
Here’s what happens: you start with an accounting identity, in this case savings = investment, and treat it as a causal relationship - savings => investment - imagining that this excuses you from the need to lay out a mechanism for this alleged causation. これがどのようなものか説明しよう。まずあなたは会計等式から出発する。今の場合だと 貯蓄 = 投資 である。そしてこれを因果関係 貯蓄 => 投資 として扱うことにより あなたは自分の主張するこの因果関係の機構を説明する必要から逃れられると夢想する。
40 :
The immediate thing Fama should have asked himself, even if completely ignorant of the history of macroeconomics, is why the causation necessarily runs from savings to investment. Why not the other way around? In fact, in simple Keynesian models investment (determined by animal spirits) does in fact determine the level of savings. More broadly, however, you always want to ask about the motives of economic actors; only by thinking through who does what why can you actually learn anything about the actual implications of an accounting identity. たとえマクロ経済学の歴史を知らなくとも、ファーマはまず彼自身に何故因果関係が 貯蓄から投資に向うのかを問うべきであった。何故逆向きではないのか? 実際のところ、単純なケインズ式モデルでは投資(これは動物的な直感により決定される)は 貯蓄レベルを決定する。しかし、もっと広い目で見るとき、あなたは経済行為者の動機について 知りたいと思うはずである。誰が何を何故するのかを深く考えることによってのみ あなたは会計等式の真の意味について何かを知ることが出来る。
41 :
In this case, ask what happens if consumers decide to save more. What do they actually do? They cut their spending. Now, how does the equality S=I hold? In the very short run, it’s likely to hold through involuntary actions - that is, the accounting identity doesn’t say that *desired* saving and investment are always equal. If consumers try to save more, firms may engage in involuntary investment, as inventories pile up, and consumers may find that they’re not saving as much as they intended to, because their incomes fall. Naturally, these unintended results will lead to further changes in behavior, with firms cutting production and consumers further reducing spending, until we eventually reach a sort of equilibrium in which desired saving and desired investment match up; this new equilibrium need not be one in which investment rises, and could well be one in which investment falls. この場合、消費者がもっと貯蓄しようと決心したとき何が起きるか考えよう。 彼らは何をするか? 消費を抑える。この時、等式 S=I はどう維持されるか? 非常に短期的には、非随意的な行為により維持される可能性が強い。 つまり、その等式は「希望的」貯蓄額と投資額が常に一致することを意味しない。 もし消費者がもっと貯蓄しようとすれば、企業は在庫が増えるにつれしかたなく 投資をするかもしれない。そして消費者は収入が減るので望んだ貯蓄額を 達成出来ないかもしれない。このような意図せざる結果は自然にさらなる行動の変化を 促す。すなわち、企業は生産を減らし、消費者はさらに消費を控え、ついには一種の 平衡状態に到達する。そこでは希望的貯蓄額と希望的投資額が一致する。 この新しい平衡状態では投資はかならずしも増加せず、むしろ減少する可能性が強い。
42 :
To reach the conclusion that higher desired savings lead to higher investment, you have to explain how the desire of consumers to save more gives firms an incentive to spend more. Lower interest rates could do the trick - but not in an economy where rates are already zero. より高い希望的貯蓄額がより高額の投資を引き起こすという結論に達するには、 消費者の貯蓄欲求がどのようにして企業の投資意欲を導くかを説明しなければならない。 金利が下がればそれを説明出来るかもしれない。しかし、金利が既に0の経済ではそれは不可能である。
43 :
The point, in any case, is that accounting identities can only tell you so much. Anyone who claims that the identities tell you everything you know, without an actual model of how things work, is just doing bad economics. And I’m sorry, but I’m not going to be respectful or pretend that we’re having a serious debate when economists who should know better engage in such obvious fallacies. いずれにしろ要点は会計等式による経済現象は限られているということである。 経済現象を説明するモデル無しに、知られている全ての経済現象をこれ等の等式により 説明することが出来ると主張する者はまさに悪しき経済学を行っている。 申し訳ないが良識を持つべき経済学者がこのような明らかな誤謬に落ち入ってる限り、 私は彼らに敬意を払うつもりもないし、彼らと真面目な議論をするつもりも無い。
http://krugman.blogs.nytimes.com/ What A Drag 何たる足手まとい As many people have been pointing out, the economic costs of GOP attempts to rule by extortion didn’t begin with the shutdown/debt crisis, and haven’t ended with the (temporary?) resolution of that crisis. The now widely-cited Macroeconomic Advisers report estimated the cost of crisis-driven fiscal policy at 1 percentage point off the growth rate for three years, or roughly 3 percent now. More than half of this estimated cost comes from the “fiscal drag” of falling discretionary spending, with the rest coming from a (shaky) estimate of the impacts of fiscal uncertainty on borrowing costs. 多くの人が指摘してるとおり、共和党による脅迫戦術による経済的損失は 今回の政府機能停止/債務不履行危機に始まったものでもなく その危機の(一時的?)解消に終わるものでもない。 現在広く引用されている「マクロエコノミック アドバイザー社報告」は(財政)危機主導の財政政策は 3年間で年率1パーセント、即ち現在約3パーセントの経済成長率減少を招いていると試算している。 この試算による経済損失の半分以上は裁量支出減少による財政停滞から来ている。 残りは政府の借金コストへの財政不確実性の影響の(不確かな)見積もりから来ている。
52 :
I’ve been looking a bit harder at that report, and while I am in broad agreement with its conclusion, I think it’s missing quite a lot. On balance, I’d argue that the negative effect of the crazies has been even worse than MA says. 私はその報告をやや厳しい目で見ている。その結論に大まかには賛成だが、多くのことが 見逃されていると思う。私は、種々の要因を考慮した上でだが、この狂気のさたによる経済損失は MA(マクロエコノミック アドバイザー)社が指摘するより大きいことを主張したい。
53 :
OK, first thing: I’m not too happy with the report’s reliance on the Bloom et al uncertainty index to measure costs. As Mike Konczal pointed out a while back, that index is a strange creature, driven to an important extent by the number of times politicians talk about uncertainty. It’s really not something you want to lean on, and if you take it out, MA’s estimates of the Republican drag fall. 先ず最初に言っておこう。私はこの報告がブルームその他の発案による不確実性指数に依存してることに あまり賛成出来ない。マイク・コンツァルがしばらく前に指摘したように、その指数は奇妙なことに 政治家が不確実性に言及した回数に大きく依存している。 この指数に頼りたいと思う人は少ないだろうし、これを報告からとり去れば、MA社が見積もる共和党による 経済への負の影響度合いは減少する。
54 :
話にならない。
55 :
But we shouldn’t stop there, because there are two important aspects of the story that MA leaves out. しかしこれはほんの序の口である。MA社が見逃している重要なポイントが二つある。
56 :
First, part of the fiscal cliff deal involved letting the Obama payroll tax cut - a significant, useful form of economic stimulus - expire. (Republicans only like tax cuts that go to people with high incomes.) This led to a surprisingly large tax hike in 2013, focused on workers: 第一に「財政の崖」対策は重要かつ有益な景気刺激策であるオバマによる給与税減税を 有効期限満了のまま終了させることを含んでいた。(共和党は富裕層のみに対する減税を好んでいる。) これは次に見るように2013年における労働者層に対する驚くほど大きな税の上昇を引き起こした。
57 :
Second, GOP opposition to unemployment insurance has been the biggest factor in a very rapid decline in unemployment benefits despite continuing weak job markets: 第二に次に見るように失業保健に対する共和党の反対は、弱含みの労働市場が続いているにも 関わらず失業給付の急激な減少の最大の要因であった。
58 :
This hurts the unemployed a lot, but it also hurts the economy, because the unemployed are already living on the edge, and surely must have been forced into spending cuts as benefits expired. これは失業者にとって大きな痛手であるが経済にとっても痛手である。 何故なら失業者は既に窮乏生活一歩手前であり失業給付の有効期限が終了したことにより 消費抑制を余儀なくされているに違いないからである。
59 :
The combination of the payroll take hike and the benefit cuts amounts to about $200 billion of fiscal contraction at an annual rate, or 1.25 percent of GDP, probably with a significant multiplier effect. Add this to the effects of sharp cuts in discretionary spending and the effects of economic uncertainty, however measured, and I don’t think it’s unreasonable to suggest that extortion tactics may have shaved as much as 4 percent off GDP and added 2 points to the unemployment rate. 給与税の上昇と失業給付削減を合わせると、恐らく大きいであろう乗数効果を無視しても 年約2千億ドル、またはGDPの1.25パーセントの経済縮小となる。 裁量支出削減効果と(どのような手法で計ろうとも)経済不確実性による効果にこれを加えると 共和党による脅迫戦術はGDPの4パーセントを剥ぎ取り失業率に2ポイント上乗せしたと 考えることは私はあながち馬鹿げたこととは思わない。
60 :
In other words, we’d be looking at a vastly healthier economy if it weren’t for the GOP takeover of the House in 2010. 別の言い方をすると、2010年に共和党が下院を乗っ取らなければ我々ははるかに健全な経済を 経験していただろう。
http://krugman.blogs.nytimes.com/ The China-Debt Syndrome Matthew Yglesias notes an uptick in Very Serious People warning that China might lose confidence in America and start dumping our bonds. He focuses on China’s motives, which is useful. But the crucial point, which he touches on only briefly at the end, is that whatever China’s motives, the Chinese wouldn’t hurt us if they dumped our bonds - in fact, it would probably be good for America. チャイナ負債シンドロ−ム マシュー・イグレシアスのこの記事は、中国が米国への不信から米国債を売り払うのではないかと言う 「ワシントンの非常に真面目な方々」の懸念を伝えている。 中国の動機について焦点を合わせているのは悪くない。 しかし、その記事の最後で短く触れているように、肝心な点は、その動機如何に関わらず 中国が米国債を売り払っても我が国には何等支障無いということである。 支障ないどころか、恐らく米国にとって良い事であろう。
87 :
But, you say, wouldn’t China selling our bonds send interest rates up and depress the U.S. economy? I’ve been writing about this issue a lot in various guises, and have yet to see any coherent explanation of how it’s supposed to work. しかし、中国が米国債を売れば金利が上がり米国経済にマイナスではないかと思われるかもしれない。 私はこの件についていろいろな形で書いてきたが、どうしてそうなるのか納得のいく説明を 聞いたことがない。
88 :
Think about it: China selling our bonds wouldn’t drive up short-term interest rates, which are set by the Fed. It’s not clear why it would drive up long-term rates, either, since these mainly reflect expected short-term rates. And even if Chinese sales somehow put a squeeze on longer maturities, the Fed could just engage in more quantitative easing and buy those bonds up. 考えてもみなさい。中国が米国債を売っても短期金利が上がることはない。 何故なら短期金利は Fed(連邦準備制度理事会)が決めるからである。 長期金利は予想される短期金利を反映するのでこれが上がるかどうかはやはり不明である。 仮に中国の米国債売りが何らかの理由で長期国債を締め付けても Fed は量的緩和を行い これ等の国債を買い上げればよい。
89 :
It’s true that China could, possibly, depress the value of the dollar. But that would be good for America! Think about Abenomics in Japan: its biggest success so far has been driving down the value of the yen, helping Japanese exporters. なるほど中国はドルの価値を下げることが出来るかもしれない。 しかし、これは米国にとって「良い」ことである。 日本のアベノミックスを見なさい。 今のところ、その最大の功績は円の価値を下げ日本の輸出産業を助けたことである。
90 :
But, you say, Greece. Well, Greece doesn’t have its own currency or monetary policy; capital flight there led to a fall in the money supply, which wouldn’t happen here. だがギリシャはどうかと言うかもしれない。 ギリシャは独自通貨を持ってないし独自金融政策も持ってない。 資本流出が通貨不足を招いたのであり、これは我が国では起こりえない。
91 :
こいつがこっちで遊んでるおかげで英検スレに平穏が訪れたwwwwww
92 :
The persistence of scaremongering about Chinese confidence is a remarkable thing: it continues to be what Very Serious People say, even though it literally makes no sense at all. As Dean Baker once put it, China has an empty water pistol pointed at our head. 中国の米国債売りに関して世間を騒がせる人々の執拗さには驚く。 「ワシントンの非常に真面目な方々」はそれが文字通り全く「意味をなさない」にも関わらず 言い続けている。 ディーン・ベーカーがいみじくも言ったように、中国は空の水鉄砲を我々の頭につきつけているにすぎない。
93 :
こいつがこっちで遊んでるおかげで英検スレに平穏が訪れたwwwwww
94 :
http://krugman.blogs.nytimes.com/ Heritage: Same As It Ever Was 相変わらずのヘリテージ Senator Orrin Hatch is unhappy with the Heritage Foundation, which he worries is becoming political and losing its “reputation”. オリン・ハッチ上院議員はシンクタンクのヘリテージ財団がますます政治的になり その名声を失いつつあると心配している。
95 :
So, what reputation is that, exactly? では、その名声とは一体何なのか?
96 :
You could, maybe, argue that Heritage did some serious work in the 80s, when it looked at health reform and proposed the solution we now call Obamacare. But it has done nothing but junk “research” at least since 2000. I’ve written in the past about the nonsense it put out about the estate tax; more recently, Heritage “experts” explained that income is automatically spent, so that stimulus can’t increase demand and running budget deficits in a recession would send interest rates soaring; they declared that Paul Ryan’s budget would cut the unemployment rate to 2.8 percent, then tried to hide the record of their blunder; and much, much more. ヘリテージは80年代に健保問題に注目し現在オバマケアと呼ばれる健保改革案を提案するなど いくつかの良い仕事をしたと言えるかもしれない。 しかし、少なくとも2000年以降はがらくたのような「研究」しか発表していない。 私はその研究所が発表した不動産税に関するたわ言について書いたことがある。 もっと最近ではヘリテージの「専門家」は家計収入は自動的に消費されるので景気刺激策は 需要を喚起することは出来ず、不況の時に財政赤字を垂れ流せば金利が急上昇する と述べている。さらにポール・ライアン(共和党の下院予算委員会議長)による予算案は 失業率を2.8パーセントに引き下げると断言した。 そのあげくに自分たちのへまの証拠を隠そうとした。 このほかにも挙げればきりが無い。
97 :
I guess Hatch’s lament makes some sense if you reinterpret it as dismay that Heritage isn’t even putting up a plausible facade anymore. But they took the think out of that think tank a long time ago. ハッチの嘆きは、ヘリテージがもっともらしい外見を取り繕うことさえ出来なくなっていることに 当惑していると考えれば納得がいく。 だが、このシンクタンクは、とうの昔にまともに考えること(シンク)を放棄している。
http://krugman.blogs.nytimes.com/ October 17, 2013 Exortionist Fellow-Travelers Alec MacGillis attends a Fix the Debt event, and is awed to find everyone still saying the same old things: Fix the Debt officials spoke as if they have had no role in bringing us to this point - as if, to the contrary, we arrived at this point precisely because we were not listening to them. Compared to them, the second-guessing Republicans on the Hill Wednesday were models of candor and self-awareness. 脅迫者たちの同調者 アレック・マクギリスは「財政赤字を無くせ」団体(Fix the Debt)のイベントに参加して、 皆が相変わらず同じ事を言ってるのを聞き恐れ入った。 団体の役員たちは、この事態(訳注:政府機能停止)には何等関係してないどころか、 我々がこの事態に陥ったのは彼らの言うことを聞かなかったからだと言わんばかりであった。 彼らに較べれば水曜日の議会での後知恵共和党員たちは正直と自己反省の鑑であった。
110 :
Actually, it’s even worse than he says (a line I find myself using a lot these days.) Fix the Debt didn’t just help create a climate of crisis with its fearmongering over the deficit; the fiscal scolds actively cheered GOP hostage-taking in 2011, and were still lending support to hostage tactics this time around. 彼の台詞は私も最近良く使うが、実は事態はそれより更にひどい。 この団体は財政赤字を騒ぎ立て危機感を煽っただけでなく、2011年における共和党の人質戦術に 積極的に賛同し、今回の人質戦術にも手を貸している。
111 :
Furthermore, neutrality is not an option here. If one political party attempts to defy due process and extract concessions from the other party by threatening financial and economic catastrophe, and your response is to condemn partisanship in the abstract and suggest that both sides are equally to blame, you are in effect lending cover to the hostage-takers. なお、誰もこの件に関して中立であることは許されない。 ある政党が議会の適正手続きを無視し財政および経済危機を脅しの道具に使い他党の譲歩を 引き出そうとするとき、単に抽象的に党派主義を非難し両党とも非難されるべきと言うなら 結果的に人質犯に手を貸していることになる。
112 :
In other words, Fix the Debt isn’t just ineffectual in its pursuit of a Grand Bargain, it’s an actively malign force in our politics, in effect acting as an ally of the extortionists. 即ち、「財政赤字を無くせ」団体は「財政赤字削減計画」の遂行に無能であるだけでなく 事実上「脅迫者たち」の共犯者であり健全な政治にとって有害である。
Ivanhoe by Walter Scott CHAPTER I In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. 第一章 ドン川が流れるイングランドのこの快適な地域には古代には大きな森があり、 それはシェフィールドとドンカスターの間の美しい丘や谷の大部分を覆っていた。 今でもこの森の跡は気高い町ウェントワースとウォーンクリフパークに、 そしてロザラムのあたりに見ることが出来る。 ここは、かの伝説のウォントレーの竜が出没したところであり、 薔薇戦争では幾多の激烈な戦いがなされた場所である。 また、歌にも歌われるかの勇壮なならず者たちがその昔活躍した場所でもある。
146 :
森の跡て 名残り 森はまだある。 the noble seats of の係りが間違い。 気高い町てなんやねん。素晴らしい立地 のことを言っているだけ。
Such being our chief scene, the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I., when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing subjects, who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression. The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the Second had scarce reduced to some degree of subjection to the crown, had now resumed their ancient license in its utmost extent; despising the feeble interference of the English Council of State, fortifying their castles, increasing the number of their dependants, reducing all around them to a state of vassalage, and striving by every means in their power, to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the national convulsions which appeared to be impending. 以上がこの物語の主な舞台であるが、時はリチャード一世の治世の末期である。 彼が永い囚われの身から解放され帰国することは隷属的苦境にある部下たちの 希望というより儚い夢となっていた。 スティーブンの治世に勢力を伸ばした貴族たちは、賢明なヘンリー二世をもってしても 手なずけることが出来ず、今では昔日の自由を最大限に回復していた。 彼らはイギリス議会の弱々し干渉を無視し、城を強化し、兵を増やし、回りの者全てを 隷属化し、差し迫っていると見える国乱に乗じて頭角を現そうと力を蓄えていた。
The situation of the inferior gentry, or Franklins, as they were called, who, by the law and spirit of the English constitution, were entitled to hold themselves independent of feudal tyranny, became now unusually precarious. If, as was most generally the case, they placed themselves under the protection of any of the petty kings in their vicinity, accepted of feudal offices in his household, or bound themselves by mutual treaties of alliance and protection, to support him in his enterprises, they might indeed purchase temporary repose; but it must be with the sacrifice of that independence which was so dear to every English bosom, and at the certain hazard of being involved as a party in whatever rash expedition the ambition of their protector might lead him to undertake. 下層貴族またはフランクリンと呼ばれた者たちは封建的専制とは 独立した地位を与えられていたが、彼らの立場は今や非常に不安定になっていた。 もし、当時広く行われていたように、その地位を守るため、近くの領主の庇護下に入り、 役人を屋敷に受け入れ、同盟と保護の協定により自身を縛れば、彼らはなるほど 一時的な平安を購うことが出来るかもしれない。しかしそれにはイギリス人なら誰でも 大切にしている独立心を犠牲にしなければならないし、庇護者の野心による無謀な企てに 巻き込まれる危険が常にある。
CHAPTER I Thus communed these; while to their lowly dome, The full-fed swine return'd with evening home; Compell'd, reluctant, to the several sties, With din obstreperous, and ungrateful cries. Pope's Odyssey 第一章 かように、この者どもは親しく交わった。 彼らが粗末な小屋に向ったとき、 餌をたらふく与えられた豚どもが戻り、喧しい鳴き声をあげながら 豚小屋に追い込まれた。 (ポープ訳 オデッセイ)
In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. ドン川が流れるイングランドのこの快適な地域には古代には大きな森があり、 それはシェフィールドとドンカスターの間の美しい丘や谷の大部分を覆っていた。 今でもこの森の名残は見事な景観の地ウェントワースとウォーンクリフパークに、 そしてロザラムのあたりに見ることが出来る。 ここは、かの伝説のウォントレーの竜が出没したところであり、 薔薇戦争では幾多の激烈な戦いがなされた場所である。 また、歌にも歌われたかの勇猛なならず者たちがその昔活躍した場所でもある。
162 :
Such being our chief scene, the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I., when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing subjects, who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression. The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the Second had scarce reduced to some degree of subjection to the crown, had now resumed their ancient license in its utmost extent; despising the feeble interference of the English Council of State, fortifying their castles, increasing the number of their dependants, reducing all around them to a state of vassalage, and striving by every means in their power, to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the national convulsions which appeared to be impending. 以上がこの物語の主な舞台であるが、時はリチャード一世の治世の末期である。 彼が永い囚われの身から解放され帰国することは隷属の苦境にある部下たちの 希望というより儚い夢となっていた。 スティーブンの治世に勢力を伸ばした貴族たちは、賢明なヘンリー二世をもってしても 手なずけることが出来ず、今では昔日の自由を大幅に取り戻していた。 彼らはイギリス議会の弱々しい干渉を無視し、城を強化し、兵を増やし、回りの者全てを 服従させ、差し迫っている国乱に乗じて頭角を現そうと力を蓄えていた。
163 :
The situation of the inferior gentry, or Franklins, as they were called, who, by the law and spirit of the English constitution, were entitled to hold themselves independent of feudal tyranny, became now unusually precarious. If, as was most generally the case, they placed themselves under the protection of any of the petty kings in their vicinity, accepted of feudal offices in his household, or bound themselves by mutual treaties of alliance and protection, to support him in his enterprises, they might indeed purchase temporary repose; but it must be with the sacrifice of that independence which was so dear to every English bosom, and at the certain hazard of being involved as a party in whatever rash expedition the ambition of their protector might lead him to undertake. 下級貴族またはフランクリンとも呼ばれた者たちは封建的専制とは 独立した地位を与えられていたが、彼らの立場は今や非常に不安定になっていた。 もし、当時広く行われていたように、その地位を守るため、近くの領主の庇護下に入り、 役人を屋敷に受け入れ、同盟と保護の相互協定により自身を束縛すれば、彼らはなるほど 一時的な平安を購うことが出来るかもしれない。しかしそれにはイギリス人なら誰でも 大切にしている独立心を犠牲にしなければならず、また庇護者の野心による無謀な企てに 巻き込まれる危険が常にある。
On the other hand, such and so multiplied were the means of vexation and oppression possessed by the great Barons, that they never wanted the pretext, and seldom the will, to harass and pursue, even to the very edge of destruction, any of their less powerful neighbours, who attempted to separate themselves from their authority, and to trust for their protection, during the dangers of the times, to their own inoffensive conduct, and to the laws of the land. 他方、大領主たちは弾圧と横暴の手段には事欠かないので、近隣の弱小な者たちが、 危難の時の自己防衛として自身の力とその土地の法を信頼し、彼らの権威から 離れようとするとき、彼らを責め苛みときには破滅の淵に追いやるのに言い訳を、 ましてや意思の力を必要としなかった。
166 :
あらなんでかいきなり直訳みたいになった な。こんなんまともに読めんわ
167 :
On the other hand, such and so multiplied were the means of vexation and oppression possessed by the great Barons, that they never wanted the pretext, and seldom the will, to harass and pursue, even to the very edge of destruction, any of their less powerful neighbours, who attempted to separate themselves from their authority, and to trust for their protection, during the dangers of the times, to their own inoffensive conduct, and to the laws of the land. 他方、大領主たちは弾圧の手段には事欠かないので、近隣の弱小な者たちが、 自身の力とその土地の法を頼りに、専制から逃れようとするとき、 彼らを責め苛み、ときには破滅の淵に追いやるの躊躇しなかった。
A circumstance which greatly tended to enhance the tyranny of the nobility, and the sufferings of the inferior classes, arose from the consequences of the Conquest by Duke William of Normandy. Four generations had not sufficed to blend the hostile blood of the Normans and Anglo-Saxons, or to unite, by common language and mutual interests, two hostile races, one of which still felt the elation of triumph, while the other groaned under all the consequences of defeat. このような貴族たちの専制と劣位の階級の者たちの苦難を強めた大きな原因は ノルマンディー公ウィリアムによるイングランド征服である。 4世代の時の経過はノルマン人とアングロサクソン人の間の憎しみの血を 混ぜ合わせるには十分ではなかった。 また、一方は勝利の余韻を未だに感じ、他方は敗戦の結果に 苦しんでいる二つの民族を共通の言語と互恵関係により統一するにも十分ではなかった。
170 :
The power had been completely placed in the hands of the Norman nobility, by the event of the battle of Hastings, and it had been used, as our histories assure us, with no moderate hand. The whole race of Saxon princes and nobles had been extirpated or disinherited, with few or no exceptions; nor were the numbers great who possessed land in the country of their fathers, even as proprietors of the second, or of yet inferior classes. 権力は完全にノルマン人の貴族の手に渡った。 しかも歴史家が保証するようにその権力は容赦なく行使された。 サクソン人の王族、貴族たちはほとんど例外なく廃絶、廃嫡された。 先祖代々の土地を所有する者は多くはなかったし、 2級の、またはもっと低位の所有者さえ多くはなかった。
The royal policy had long been to weaken, by every means, legal or illegal, the strength of a part of the population which was justly considered as nourishing the most inveterate antipathy to their victor. All the monarchs of the Norman race had shown the most marked predilection for their Norman subjects; the laws of the chase, and many others equally unknown to the milder and more free spirit of the Saxon constitution, had been fixed upon the necks of the subjugated inhabitants, to add weight, as it were, to the feudal chains with which they were loaded. 長い間、国政の最重要方針は征服者に対する根深い反感を助長する人々の勢力を 合法、非合法に関わらずあらゆる方法で弱めることであった。 君主たちは例外なくノルマン人の風習に偏愛を示した。 狩猟法やその他サクソン人の温厚かつ自由な気性に合わない風習が被征服民に いわば封建制のくびきとして課された。
174 :
At court, and in the castles of the great nobles, where the pomp and state of a court was emulated, Norman-French was the only language employed; in courts of law, the pleadings and judgments were delivered in the same tongue. In short, French was the language of honour, of chivalry, and even of justice, while the far more manly and expressive Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds, who knew no other. 宮廷、およびその儀式が真似される大貴族の城ではノルマンフランス語が 唯一の使用言語であった。法廷でも弁明や判決にはこの言葉が使われた。 つまり、フランス語は名誉と騎士道の言葉であり、司法の言葉であった。 他方、はるかに男性的で表現力のあるアングロサクソン語はそれしか知らない 田舎者に使われるだけであった。
175 :
Still, however, the necessary intercourse between the lords of the soil, and those oppressed inferior beings by whom that soil was cultivated, occasioned the gradual formation of a dialect, compounded betwixt the French and the Anglo-Saxon, in which they could render themselves mutually intelligible to each other; and from this necessity arose by degrees the structure of our present English language, in which the speech of the victors and the vanquished have been so happily blended together; and which has since been so richly improved by importations from the classical languages, and from those spoken by the southern nations of Europe. しかし、征服者である地主と被征服者である小作人との意思疎通の必要から フランス語とアングロサクソン語が混合した方言が次第に形成され、 これにより現代の英語の基礎が形成された。 征服者と被征服者の言葉が絶妙に交じり合い、それ以後ラテン語などの古典語と 南ヨーロッパの国々で話される言葉の輸入により英語はさらに豊かな言語となっていった。
Ivanhoe by Walter Scott CHAPTER I Thus communed these; while to their lowly dome, The full-fed swine return'd with evening home; Compell'd, reluctant, to the several sties, With din obstreperous, and ungrateful cries. Pope's Odyssey 第一章 かように、この者どもは親しく交わった。 彼らが粗末な小屋に向ったとき、 餌をたらふく食べた豚どもが戻り豚小屋に追い込まれ 喧しい鳴き声をあげた。 (ポープ訳 オデッセイ)
186 :
In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. ドン川が流れるイングランドのこの快適な地域には古代には大きな森があり、 それはシェフィールドとドンカスターの間の美しい丘や谷の大部分を覆っていた。 今でもこの森の名残は見事な景観の地ウェントワースとウォーンクリフパークに、 そしてロザラムのあたりに見ることが出来る。 ここは、古(いにしえ)の伝説のウォントレーの竜が出没し、 薔薇戦争において幾多の激烈な戦いがなされた場所である。 また、歌にも歌われたかの勇猛なならず者たちがその昔活躍した場所でもある。
187 :
Such being our chief scene, the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I., when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing subjects, who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression. The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the Second had scarce reduced to some degree of subjection to the crown, had now resumed their ancient license in its utmost extent; despising the feeble interference of the English Council of State, fortifying their castles, increasing the number of their dependants, reducing all around them to a state of vassalage, and striving by every means in their power, to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the national convulsions which appeared to be impending. 以上がこの物語の主な舞台であるが、時はリチャード一世の治世の末期である。 彼が永い囚われの身から解放され帰国することは隷属の苦境にある部下たちの 希望というより儚い夢となっていた。 スティーブン王の治世に勢力を伸ばした貴族たちは、賢明なヘンリー二世をもってしても 手なずけることが出来ず、今では昔日の威勢を大幅に取り戻していた。 彼らはイングランド議会の弱々しい干渉を無視し、城を強化し、兵を増やし、回りの者を 服従させ、差し迫った国乱に乗じて頭角を現そうと力を蓄えていた。
188 :
The situation of the inferior gentry, or Franklins, as they were called, who, by the law and spirit of the English constitution, were entitled to hold themselves independent of feudal tyranny, became now unusually precarious. If, as was most generally the case, they placed themselves under the protection of any of the petty kings in their vicinity, accepted of feudal offices in his household, or bound themselves by mutual treaties of alliance and protection, to support him in his enterprises, they might indeed purchase temporary repose; but it must be with the sacrifice of that independence which was so dear to every English bosom, and at the certain hazard of being involved as a party in whatever rash expedition the ambition of their protector might lead him to undertake. 下級貴族またはフランクリンとも呼ばれた者たちは法により封建的専制とは 独立した地位を与えられていたが、彼らの立場は今や非常に不安定になっていた。 もし当時広く行われていたように、その地位を守るため近隣の領主の庇護下に入り、 その役人を屋敷に受け入れ、同盟を結べば、彼らはなるほど一時的な平安を得ることが 出来るかもしれない。しかしそれにはイギリス人なら誰でも大切にしている独立心を 犠牲にしなければならず、また領主の野心による無謀な企てに巻き込まれる 危険が常にある。
189 :
On the other hand, such and so multiplied were the means of vexation and oppression possessed by the great Barons, that they never wanted the pretext, and seldom the will, to harass and pursue, even to the very edge of destruction, any of their less powerful neighbours, who attempted to separate themselves from their authority, and to trust for their protection, during the dangers of the times, to their own inoffensive conduct, and to the laws of the land. 他方、大領主たちは弾圧の手段には事欠かないので、近隣の弱小な者たちが、 自身の力とその土地の法を頼りに、専制から逃れようとするとき、 彼らを責め苛み、ときには破滅の淵に追いやるのに躊躇しなかった。
190 :
A circumstance which greatly tended to enhance the tyranny of the nobility, and the sufferings of the inferior classes, arose from the consequences of the Conquest by Duke William of Normandy. Four generations had not sufficed to blend the hostile blood of the Normans and Anglo-Saxons, or to unite, by common language and mutual interests, two hostile races, one of which still felt the elation of triumph, while the other groaned under all the consequences of defeat. 貴族たちの専制を強め劣位の者たちの苦難を増した大きな原因は ノルマンディー公ウィリアムによるイングランド征服である。 それから4世代の時の経過さえノルマン人とアングロサクソン人の間の憎しみを 解消するには十分ではなかったし、一方は勝利の余韻を未だに感じ、 他方は敗戦の結果に苦しんでいる両者を共通の言語と互恵関係により統一するにも 十分ではなかった。
191 :
The power had been completely placed in the hands of the Norman nobility, by the event of the battle of Hastings, and it had been used, as our histories assure us, with no moderate hand. The whole race of Saxon princes and nobles had been extirpated or disinherited, with few or no exceptions; nor were the numbers great who possessed land in the country of their fathers, even as proprietors of the second, or of yet inferior classes. ヘイスティングズの戦いによって権力は完全にノルマン人の貴族の手に渡った。 しかも歴史家が強調するようにその権力は容赦なく行使された。 サクソン人の王族、貴族たちはほとんど例外なく廃絶、廃嫡された。 先祖代々の土地を所有する者は多くはなかったし、 2級の、またはもっと低位の所有者さえ多くはなかった。
192 :
The royal policy had long been to weaken, by every means, legal or illegal, the strength of a part of the population which was justly considered as nourishing the most inveterate antipathy to their victor. All the monarchs of the Norman race had shown the most marked predilection for their Norman subjects; the laws of the chase, and many others equally unknown to the milder and more free spirit of the Saxon constitution, had been fixed upon the necks of the subjugated inhabitants, to add weight, as it were, to the feudal chains with which they were loaded. 長い間、国政の最重要方針は征服者に対する根深い反感を助長する人々の勢力を 合法、非合法に関わらずあらゆる手段で弱めることであった。 君主たちは例外なくノルマン人の風習を偏愛した。 狩猟法やその他サクソン人の温厚かつ自由な気性に合わない風習が被征服民に いわば封建制のくびきとして課された。
193 :
At court, and in the castles of the great nobles, where the pomp and state of a court was emulated, Norman-French was the only language employed; in courts of law, the pleadings and judgments were delivered in the same tongue. In short, French was the language of honour, of chivalry, and even of justice, while the far more manly and expressive Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds, who knew no other. 宮廷、および大貴族の城ではノルマンフランス語が唯一の使用言語であった。 法廷でも弁明や判決にはこの言葉が使われた。 つまり、フランス語は名誉と騎士道の言葉であり司法の言葉でもあった。 他方、はるかに男性的で表現力のあるアングロサクソン語はそれしか話せない 田舎者に使われるだけであった。
At court, and in the castles of the great nobles, where the pomp and state of a court was emulated, Norman-French was the only language employed; in courts of law, the pleadings and judgments were delivered in the same tongue. In short, French was the language of honour, of chivalry, and even of justice, while the far more manly and expressive Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds, who knew no other. 宮廷およびその儀礼が模倣される大貴族の城ではノルマンフランス語が 唯一の使用言語であった。 法廷でも弁明や判決にはこの言葉が使われた。 つまり、フランス語は儀礼と騎士道の言葉であり司法の言葉でもあった。 他方、はるかに男性的で表現力のあるアングロサクソン語はそれしか話せない 田舎者に使われるだけであった。
196 :
Still, however, the necessary intercourse between the lords of the soil, and those oppressed inferior beings by whom that soil was cultivated, occasioned the gradual formation of a dialect, compounded betwixt the French and the Anglo-Saxon, in which they could render themselves mutually intelligible to each other; and from this necessity arose by degrees the structure of our present English language, in which the speech of the victors and the vanquished have been so happily blended together; and which has since been so richly improved by importations from the classical languages, and from those spoken by the southern nations of Europe. しかし、征服者である地主と被征服者である小作人との意思疎通の必要から フランス語とアングロサクソン語が混合した方言が次第に形成されていった。 これにより現代の英語の基礎が形成された。 征服者と被征服者の言葉が絶妙に交じり合い、古典語と南ヨーロッパの国々で 話されている言葉の輸入により英語はさらに豊かな言語となっていった。
This state of things I have thought it necessary to premise for the information of the general reader, who might be apt to forget, that, although no great historical events, such as war or insurrection, mark the existence of the Anglo-Saxons as a separate people subsequent to the reign of William the Second; yet the great national distinctions betwixt them and their conquerors, the recollection of what they had formerly been, and to what they were now reduced, continued down to the reign of Edward the Third, to keep open the wounds which the Conquest had inflicted, and to maintain a line of separation betwixt the descendants of the victor Normans and the vanquished Saxons. 以上はこの物語の前提として読者に知って頂きたいと私が考えた事柄である。 続くウィリアム二世の治世までに戦争や反乱などの歴史上の大きな出来事が 征服者に対立する存在としてのアングロサクソンを際立たせたわけではないが 我々は以下のことを忘れがちである。 彼らと征服者の立場の大きな違い、彼等が征服される以前の状態、 彼等が現在陥った状態、それはエドワード三世の治世まで続いたが、 ノルマン征服で負った傷を開き続け、勝利者ノルマン人と敗北者サクソン人の それぞれの子孫を分離しておくためであった。
The sun was setting upon one of the rich grassy glades of that forest, which we have mentioned in the beginning of the chapter. Hundreds of broad-headed, short-stemmed, wide-branched oaks, which had witnessed perhaps the stately march of the Roman soldiery, flung their gnarled arms over a thick carpet of the most delicious green sward; in some places they were intermingled with beeches, hollies, and copsewood of various descriptions, so closely as totally to intercept the level beams of the sinking sun; in others they receded from each other, forming those long sweeping vistas, in the intricacy of which the eye delights to lose itself, while imagination considers them as the paths to yet wilder scenes of silvan solitude. この章の最初に述べた森の中の草深い空き地の一つに夕日が差していた。 おそらくローマ兵の整然たる行進を目撃したであろう数百の広頭短茎で横に大きく 張り出した枝を持つオークの木が見事な緑の芝生の厚いカーペットの上に 節くれだった腕を伸ばしていた。それらはところどころでブナやヒイラギや種々の 低木と密接に交じり合い水平に差し込む太陽光を完全に遮っていた。 他の場所ではこれ等の木々は互いに離れ遠くを見通せた。 その錯綜した道は目を楽しませるが、同時に寂しい森の奥のもっと荒々しい光景へ と導くかもしれない。
>>214 This state of things I have thought it necessary to premise for the information of the general reader, who might be apt to forget, that, although no great historical events, such as war or insurrection, mark the existence of the Anglo-Saxons as a separate people subsequent to the reign of William the Second; yet the great national distinctions betwixt them and their conquerors, the recollection of what they had formerly been, and to what they were now reduced, continued down to the reign of Edward the Third, to keep open the wounds which the Conquest had inflicted, and to maintain a line of separation betwixt the descendants of the victor Normans and the vanquished Saxons. 以上はこの物語の前提として読者に知って頂きたいと私が考えた事柄である。 我々はともすれば以下のことを忘れてしまう。 ウィリアム二世の治世以降、征服者から分け隔てられた存在としての アングロサクソンを際立たせるような戦争や反乱などの歴史上の大きな出来事が あったわけではない。 しかし、まず第一に彼らと征服者の立場の大きな違いがる。 次に彼等が征服される以前の状態を思い出す必要がある。 最後に彼等が現在陥っている状態がエドワード三世の治世まで続いたのは、 ノルマン征服で負った彼らの傷口を開け続け、勝利者ノルマン人と敗北者サクソン人の それぞれの子孫を分離しておくためであった。
Here the red rays of the sun shot a broken and discoloured light, that partially hung upon the shattered boughs and mossy trunks of the trees, and there they illuminated in brilliant patches the portions of turf to which they made their way. A considerable open space, in the midst of this glade, seemed formerly to have been dedicated to the rites of Druidical superstition; for, on the summit of a hillock, so regular as to seem artificial, there still remained part of a circle of rough unhewn stones, of large dimensions. 太陽の赤い光線は折れた大枝や苔むした木の幹に切れ切れの色あせた光を投げかけ 柴土の一部を鮮やかなまだら模様に照らしていた。 この空き地の中の大きなスペースはその昔ドルイドの儀式に使われたように見えた。 何故なら切り出していない荒い石で形作られた大きな円の一部が塚の頂上に残って いたからである。それは自然に出来たと思えないほど規則正しく並んでいた。